归园田居其一翻译,陶渊明《归园田居》其一 的翻译

时间:2021-09-27 06:52 作者:lol外围
本文摘要:陶渊明《归园田居于》其一 的翻译成翻译成:较少小时就没随俗气韵,自己的天性是热衷大自然。极跌倒落到了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。 笼中鸟经常憧憬往日山林,池里鱼憧憬着从前深渊。我愿为在南野际进垦荒地,维持着拙朴性归耕田园。绕行房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。榆柳树生垫着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。 远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。深巷中传到了几声狗吠,桑树覆以有雄鸡不时啼唤。庭院内没那尘杂阻碍,静室里有的是安适悠闲。

lol外围APP

陶渊明《归园田居于》其一 的翻译成翻译成:较少小时就没随俗气韵,自己的天性是热衷大自然。极跌倒落到了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。

笼中鸟经常憧憬往日山林,池里鱼憧憬着从前深渊。我愿为在南野际进垦荒地,维持着拙朴性归耕田园。绕行房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。榆柳树生垫着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。

远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。深巷中传到了几声狗吠,桑树覆以有雄鸡不时啼唤。庭院内没那尘杂阻碍,静室里有的是安适悠闲。幸被困樊笼里没什么权利,我今日总算又返美林山。

拓展资料:创作背景:陶渊明从二十九岁起开始仕官,任官十三年,仍然反感官场,憧憬田园。他在义熙元年(405年)四十一岁时,最后一次仕官,做到了八十多天的彭泽县令其即辞官回家。

以后很久没出来做官。据《宋书·陶潜传》和萧统《陶渊明传》云,陶渊明归隐是出于对腐化现实的反感。当时郡里一位督邮来彭泽视察,官员要他束带庆贺报以崇敬。

他气愤地说道:“我不愿为五斗米折腰向乡里小儿!”陶渊明天性爱好权利,而当时官场风气又十分贪腐,谄上骄下,胡作非为,节操扫地。一个刚强的士人,在当时的政洽社会中决无立足之地,更加谈不上实现理想志向。

陶渊明经过十三年的交错,再一完全明白了这一点。陶渊明品格与政治社会之间的显然矛盾,预见了他最后的决择——归32313133353236313431303231363533e58685e5aeb931333431336131隐。

从此他完结了时虚时仕、身不由己的生活,终老田园。回来后,不作《归园田居于》诗一组。赏析:这首诗最引人注目的是写景———刻画园田风光运用白描手法远近景共线,有声有色;其次,诗中多处运用对偶句,如:“榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

”还有对比手法的运用,将“尘网”“樊笼”与“园田居于”对比,从而引人注目诗人对官场的反感、对大自然的热衷;再有语言明白甜美,几如白话,质朴无华。这首诗呈现一个原始的意境,诗的语言几乎为呈现出这意境服务,不欲表面的漂亮,于是诗之后变得大自然。

总之,这是经过艺术执着、艺术希望而超过的大自然。归园田居于(其一) 翻译成白话翻译成:较少小时就没随俗气韵,自己的天性是热衷大自然。极跌倒落到了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。

笼中鸟经常憧憬往日山林,池里鱼憧憬着从前深渊。我愿为在南野际进垦荒地,维持着拙朴性归耕田园。绕行房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。榆柳树生垫着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。

远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。深巷中传到了几声狗吠,桑树覆以有雄鸡不时啼唤。

庭院内没那尘杂阻碍,静室里有的是安适悠闲。幸被困樊笼里没什么权利,我今日总算又返美林山。

原文:《归园田居于(其一)》【作者】陶渊明【朝代】魏晋较少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去十三年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。垦荒南野际,抱拙归园田。

方宅十馀亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧暧近人村,依依墟里烟。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树尊者。户庭无尘谓之,虚室有馀斋。

幸在樊笼里,复得抵大自然。拓展资料第一首诗主要是以追悔开始,以难过完结,追悔自己“误落尘网”、“幸在樊笼”的压迫与伤痛,难过自己惜“归园田”、始“抵大自然”的无聊与喜悦,感慨传达了诗人对污秽官场的反感,对山林归隐生活的无限憧憬与怡然陶醉。“较少无适俗韵,性本爱丘山。

”所谓“适俗韵”无非是巴结世俗、周旋交际、钻营取巧的那种情态、那种本领,这是诗人根本就不曾学会的东西。作为一个诚恳直率的人,其本性与纯朴的乡村、宁静的大自然,或许有一种内在的共通之处,所以“爱丘山”。前二句流露了作者谨孤傲、与世相左的性格,看穿官场后,决意离开了,对官场黑暗的反感和恐惧。为全诗订下一个基调,同时又是一个伏笔,它是诗人转入官场却再一言官归田的根本原因。

“误落尘网中,一去三十年。”人生经常只好。

作为一个官宦人家的子弟,步入仕途乃是一般来说的自由选择;作为一个四书五经儒家经书、意欲在社会中谋求顺利的知识分子,也必需转入社会的权力的组织;乃是为了布施家小、保持较舒适度的日常生活,也必须做官。所以决不违背自己的“韵”和“性”,奔走于官场。走想要一起,那是误入歧途,误闯了束缚人性而又可怕无趣的世俗之网。

“一去三十年”,当是“十三年”之误将。从陶渊明开始做官到最后归隐,正好是e79fa5e98193e4b893e5b19e31333431353866十三年。这一句显然不过是生活化的纪述,但细心体味,却有诗意。诗人对田园,就像对一位情谊很深的老朋友眼看泪流满面道:“呵,这一别就是十三年了!”心中无限感叹,无限留恋,但写来仍是隐蔽不丝。

陶渊明的<归园田居>(其一)全文注音guī yuán tián jū qí yī《归园田居▪其一》wèi jìntáoyuān míng魏晋▪陶渊明shǎo wú shì sú yùn ,xìng běn ài qiū shān。较少无适俗韵,性本爱丘山。wù luò chén wǎng zhōng ,yī qù sān shí nián。

误落尘网中,一去三十年。jī niǎo liàn jiù lín ,chí yú sī gù yuān。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。kāi huāng nán yě jì ,shǒu zhuō guī yuán tián。

垦荒南野际,守拙归园田。fāng zhái shí yú mǔ ,cǎo wū bā jiǔ jiān。

方宅十余亩,草屋八九间。yú liǔ yīn hòu yán ,táo lǐ luó táng qián。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。ài ài yuǎn rén cūn ,yī yī xū lǐ yān。

暧暧近人村,依依墟里烟。gǒu fèi shēn xiàng zhōng ,jī míng sāng shù diān。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树尊者。hù tíng wú chén zá ,xū shì yǒu yú xián。户庭无尘谓之,虚室有余闲。jiǔ zài fán lóng lǐ ,fù dé fǎn zì rán。

幸在樊笼里,复得抵大自然。翻译成:年轻时就没适应环境世俗的性格,与生俱来就青睐大大自然的风物。

错误的失守到仕途罗网,转眼间靠近田园已十余年。笼子里的鸟儿缅怀以前生活的森林,池子里的鱼儿思念原本玩耍的深潭。我愿到南边的原野里去垦荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。

绕行房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。榆树柳树成荫遮挡了后屋檐,桃树李树规整的栽种在屋前。

远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。深深的街巷中传到了几声狗吠,桑树覆以有雄鸡不时啼唤。

庭院内没没世俗琐杂的事情厌烦,静室里有的是安适悠闲。幸被困樊笼里没什么权利,我今日总算又返美林山。注解较少:指少年时代。

适俗:适应环境世俗。韵:本性、气质。一作“愿为”。

尘网:指尘世,官府生活污秽而又约束,有如网罗。这里指仕途。三十年:有人指出是“十三年”之误将(陶渊明做官十三年)。

一说道,此处是三又十年之意(习惯众说纷纭是十又三年),诗人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改回推倒文。羁(ji)鸟:笼中之鸟。

恋爱:一作“眷”。池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。野:一作“亩”。

际:间。守拙(zhuō):意思是不随波逐流,坚守节操。方宅:宅地方圆。

一说道,“方”合“旁”。生(yìn):水边。罗:罗列。暧暧(ài):明亮,模糊不清。

依依:柔和而较慢的飘升。墟里:村落户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。

虚室:空室。余闲:闲暇。

樊(fán)笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。

拓展资料赏析:公元405年(东晋安帝义熙元年),陶渊明在江西彭泽做到县令,不过八十多天,之后声称不愿“为五斗米向乡里小儿折腰”,挂印回家。从此完结了时虚时仕、身不由己的生活,终老田园。

回来后,不作《归园田居于》诗一组,共计五首,刻画田园风光的幸福与农村生活的纯朴甜美 ,抒写归隐后感觉的心情。这是第一首。

主要是以追悔开始,以难过完结,追悔自己“误落尘网”、“幸在樊笼”的压迫与伤痛,难过自己惜“归园田”、始“抵大自然”的无聊与喜悦,感慨传达了诗人对污秽官场的反感,对山林归隐生活的无限憧憬与怡然陶醉。“较少无适俗韵,性本爱丘山。

”所谓“适俗韵”无非是巴结世俗、周旋交际、钻营取巧的那种情态、那种本领,这是诗人根本就不曾学会的东西。作为一个诚恳直率的人,其本性与纯朴的乡村、宁静的大自然,或许有一种内在的共通之处,所以“爱丘山”。前二句流露了作者谨孤傲、与世相左的性格,看穿官场后,决意离开了,对官场黑暗的反感和恐惧。

为全诗订下一个基调,同时又是一个伏笔,它是诗人转入官场却再一言官归田的根本原因。“误落尘网中,一去三十年。”尘网:尘世的罗网。“三十年”应当是“十三年”,他从开始不作江州国子,到辞任彭泽县令其,前后一共十三年。

所以“一去三十年”是“一去十三年”之误将。这两句是说道,自己只好过来做官,一去就是十三年。起首四句,再行说道个性与既往人生道路的冲突。

“适俗韵”无非是指巴结世俗、周旋交际、钻营取巧的那种情态、那种本领吧,这是诗人根本就不曾学会的东西。作为一个诚恳直率的人,其本性与纯朴的乡村、宁静的大自然,或许有一种内在的共同之处,所以“爱丘山”。前两句展现出了作者谨孤傲、与世相左的性格,为全诗订下了一个基调,同时又是一个伏笔,它是诗人转入官场却再一言官归田的根本原因。但是人生经常只好,作为一个官宦人家的子弟,步入仕途乃是一般来说的自由选择;作为一个四书五经儒家经书,意欲在社会中谋求顺利的知识分子,也必需转入社会的权力的组织;乃是为了布施家小、保持较舒适度的日常生活,也必须做官。

所以决不违反自己的本性,奔走于官场。走想要一起,那是误入歧途,误闯了束缚人性而又可怕无趣的世俗之网。

“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。”羁鸟:被束缚的鸟。池鱼:水池里养的鱼。

故渊:指鱼儿原本生活的水潭。这两句是说道,关口在笼中的鸟儿憧憬居住于过的山林,养e79fa5e98193e4b893e5b19e31333431353237在池中的鱼儿思念生活过的深潭。

“垦荒南野际,守拙归田园。”际:间。拙:僵硬。自谦之词,与世俗的机巧相对而言。

这两句是说道,到南边的原野里去垦荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。这四句是两种生活之间的过渡性,前两句集中于刻画做官时的心情,从上文并转接下来,语气流畅,没什么隔绝。

因为同义两个相近的比喻,又是平仄的句式,之后增强了厌烦原有生活,憧憬新生活的情绪;再行从这里桥接下文,就变得大自然妥帖,丝毫不着痕迹了。“方宅十余亩,草屋八九间”,是简笔的勾勒,以此展现出主人生活的俭朴。

但虽无雕梁画栋之堂皇宏丽,却有榆树柳树的绿荫弥漫于屋后,桃花李花竞艳于堂前,素淡与华丽交掩成趣。“暧暧近人村,依依墟里烟。

”暧暧,是模糊不清的样子,村落相距很近,所以变得模糊不清,就像国画家画远景时,往往也是淡淡凸上几笔水墨一样。依依,形容炊烟柔和而较慢地向下飘升。这两句所刻画的景色,流露出安静安静的感觉,样子这世界不不受任何力量的阻碍。

“狗吠深巷中,鸡鸣桑树尊者”,一下子将这幅幸福的田园画活一起了。这二句套用汉乐府《鸡鸣》“鸡鸣高树尊者,狗吠浅宫中”而稍作变化。但诗人确有用典炫博的意思,不过是信手拈来。

他不写出虫诗鸟演唱,却写出了十分平时的鸡鸣狗吠,因为这鸡犬之声相闻,才最富裕农村环境的特征,和整个画面也尤为人与自然统一。隐隐之中,否也渗入了《老子》所谓“小国寡民”、“鸡犬之声相闻,民老死不相往来”的理想社会观念,那也难说。单从诗境本身来看,这二笔是不可缺少的。

它合理地展现出出有农村的生活气息,又丝毫不毁坏那一片和平的意境,没喧闹和焦躁之感觉。以此较为王籍的名句“蝉噪林逾凝,鸣叫山更加沧”,那种为人传唱的所谓“以动写静”的笔法,未免太特别强调、过于吃力。这八句是写出归隐之后的生活,样子诗人带着我们在他的田园里参观一番,他指东道西地向我们一一讲解:田亩、草屋、榆柳、桃李、近村、将近烟、狗吠、鸡鸣。

这些平平常常的景物,日后诗人得道,都再配了无穷的情趣。“户庭无尘谓之,虚室有余闲。”尘谓之是指尘俗杂事,虚室就是静室。

既是做官,总不免有许多自己不愿腊的蠢事,许多无趣交际吧。如今可是全都挣脱了,在虚静的居所里生活得很悠闲。

不过,最令其作者无聊的,推倒不出这悠闲,而在于从此可以按照自己的意愿生活。“幸在樊笼里,复得抵大自然。”大自然,既是指大自然的环境,又是指顺适本性、无所变形的生活。这两句再度同结尾“较少无适俗韵,性本爱丘山”互为交织,同时又是点题之笔,说明了出有《归园田居于》的主旨。

但这一交织与点题,丝毫自若只得。全诗从对官场生活的反感厌烦,写出到田园风光的幸福动人,新生活的无聊,一种如释重负的心情自然而然地流露出了出来。

这样的结尾,既是用笔细致,又是顺理成章。这首诗最引人注目的是写景———刻画园田风光运用白描手法远近景共线,有声有色;其次,诗中多处运用对偶句,如:“榆柳荫后檐,桃李罗堂前。”还有对比手法的运用,将“尘网”“樊笼”与“园田居于”对比,从而引人注目诗人对官场的反感、对大自然的热衷;再有语言明白甜美,几如白话,质朴无华。这首诗呈现一个原始的意境,诗的语言几乎为呈现出这意境服务,不欲表面的漂亮,于是诗之后变得大自然。

总之,这是经过艺术执着、艺术希望而超过的大自然。参考资料来源:百度百科-归园田居归园田居于其一拼音特翻译成guī yuán tián jū qí yī《归园田居▪其一》wèi jìn táo yuān míng魏晋▪陶渊明shǎo wú shì sú yùn ,xìng běn ài qiū shān。

较少无适俗韵,性本爱丘山。wù luò chén wǎng zhōng ,yī qù sān shí nián。误落尘网中,一去三十年。

jī niǎo liàn jiù lín ,chí yú sī gù yuān。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。kāi huāng nán yě jì ,shǒu zhuō guī yuán tián。

垦荒南野际,守拙归园田。fāng zhái shí yú mǔ ,cǎo wū bā jiǔ jiān。方宅十e799bee5baa6e4b893e5b19e31333431366235余亩,草屋八九间。yú liǔ yīn hòu yán ,táo lǐ luó táng qián。

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。ài ài yuǎn rén cūn ,yī yī xū lǐ yān。暧暧近人村,依依墟里烟。gǒu fèi shēn xiàng zhōng ,jī míng sāng shù diān。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树尊者。hù tíng wú chén zá ,xū shì yǒu yú xián。

户庭无尘谓之,虚室有余闲。jiǔ zài fán lóng lǐ ,fù dé fǎn zì rán。幸在樊笼里,复得抵大自然。

翻译成:年轻时就没适应环境世俗的性格,与生俱来就青睐大大自然的风物。错误的失守到仕途罗网,转眼间靠近田园已十余年。笼子里的鸟儿缅怀以前生活的森林,池子里的鱼儿思念原本玩耍的深潭。

我愿到南边的原野里去垦荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。绕行房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

榆树柳树成荫遮挡了后屋檐,桃树李树规整的栽种在屋前。远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。深深的街巷中传到了几声狗吠,桑树覆以有雄鸡不时啼唤。

庭院内没没世俗琐杂的事情厌烦,静室里有的是安适悠闲。幸被困樊笼里没什么权利,我今日总算又返美林山。《归园田居于(其一)》(较少无世俗韵)的翻译成陶渊明《归园田居于其一·较少无适俗韵》赏析较少无适俗韵①,性本爱丘山。

误落尘网中②,一去三十年③。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊④。垦荒南野际⑤,守拙归园田⑥。

方宅十余亩⑦,草屋八九间。榆柳荫后檐⑧,桃李罗堂前⑨。暧暧近人村⑩,依依墟里烟⑾。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树尊者⑿。户庭无尘谓之⒀,虚室有余闲⒁。幸在樊笼里,复得抵大自然⒂。

【注解】①适俗:适应环境世俗。韵:情调、风度。

②尘网:指尘世,官府生活污秽而又约束,有如网罗。这里指仕途。③三十年:吴仁杰指出当成“十三年”。陶渊明自太元十八年(三九三)初仕为江州国子,到义熙元年(四○五)言彭泽令归田,刚好是十三个年头。

④羁鸟:笼中之鸟。池鱼:池塘之鱼。

鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。⑤南野:一本作南亩。际:间。⑥守拙:守正不阿。

潘岳《寓居赋序》有“巧官”“拙官”二词,巧官即擅于钻营,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含义即守正不阿。

⑦方:读成“旁”。这句是说道住宅周围有土地十余亩。⑧生:水边。

⑨罗:罗列。⑩变暖争宠:黯淡的样子。

⑾依依:柔和的样子。墟里:村落。⑿这两句全是化用汉乐府《鸡鸣》篇的“鸡鸣高树尊者,犬吠浅宫中”之意。

⒀户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。

⒁虚室:闲静的屋子。余闲:闲暇。⒂樊:栅栏。樊笼:蓄鸟工具,这里比喻仕途。

抵大自然:指归耕园田。这两句是说道自己象笼中的鸟一样,重回大大自然,获得e799bee5baa6e4b893e5b19e31333236613465得权利。

【译文】 自小没投合世俗的气质,性格本来嗜好山野。错误地失守在人世的罗网中,一去就是几十年。

关口在笼中的鸟儿憧憬居住于过的树林,饲在池中的鱼儿思念生活过的深潭。到南边的原野里去垦荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。

住宅四周有十多亩地,茅草房子有八、九间。榆树、柳树遮住着后檐,桃树、李树罗列在堂前。相比之下的住人村落依稀可见,树落上的炊烟随风柔和地升起。

狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣。门庭里没世俗琐杂的事情厌烦,空房中有的是空闲的时间。持久地受困在笼子里面,现在总算又需要回到到大大自然了参考资料:http://baike.baidu.com/view/981018.htm#4陶渊明的归园田居于(其一)全文翻译成?《归园田居于》(其一)2113陶渊明 种豆南山下,草盛豆苗熟。

晨兴理荒秽,带上月荷锄归。5261 道纪伊草木宽,夕丝涂我衣。

衣涂严重不足4102惜,但使愿无违。译文: 在南山下种豆,草很繁茂豆苗却稀稀疏疏的。为了不使豆田荒凉,诗人一大早就下了地,到了晚上才格兰1653着月光回去。路较宽草长得很高,夕阳的云朵把衣服打湿内了, 但这又有什么可容纳惜的呢?只要不出那污秽的现实世界中丧失了自我就可以了。

归园田居于五首全部翻译成其一:较少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。垦荒南野际,守拙归园田。方宅十余亩,草屋八九间。

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧暧近人村,依依墟里烟。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树尊者。户庭无尘谓之,虚室有余闲。幸在樊笼里,复得抵大自然。译文:较少小时就没随俗气韵,自己的天性是热衷大自然。

极跌倒落到了仕途罗网e79fa5e98193e78988e69d8331333431346332,转眼间离田园已十余年。笼中鸟经常憧憬往日山林,池里鱼憧憬着从前深渊。我愿为在南野际进垦荒地,维持着拙朴性归耕田园。绕行房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

榆柳树生垫着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。

深巷中传到了几声狗吠,桑树覆以有雄鸡不时啼唤。庭院内没那尘杂阻碍,静室里有的是安适悠闲。

幸被困樊笼里没什么权利,我今日总算又返美林山。其二:野外忽人事,穷巷寡轮鞅。白日凌荆扉,虚室绝尘想要。时复墟曲中,披草共计往来。

相会无杂言,但道桑麻宽。桑麻日已宽,我土日已甚广。

常恐霜霰至,零落同草莽。译文:我住在郊野外很少交住,僻巷里无以气味车马声响。白天里常常地重开柴门,睡觉在空室中不生杂想。

偏僻的村落里人情淳厚,拨开草丛不时相互往来。相会时不谈论世俗之事,只说桑麻的生长情况。

我栽种的桑麻大大宽低,我垦殖的土地日益县学。经常担忧严霜雪忽然早于叛,使桑麻也像那零落草莽。其三:种豆南山下,草盛豆苗熟。晨兴理荒秽,带上月荷锄归。

道纪伊草木宽,夕丝涂我衣。衣涂严重不足惜, 但使愿无违。译文:南山下田野里栽种豆子,结果是草繁茂豆苗疏稀。

清晨起下田地夺权杂草,暮色叛格兰月光抬耙回来。狭小的小路上草木丛生,傍晚时有云朵沾湿我衣。身上衣沾湿了并不惜,只愿为我不违反归隐心意。其四:幸去山泽泛舟,浪莽林野娱。

中举携同子侄辈,格兰榛步荒墟。游走丘垄间,依依昔人居。井灶有遗处,桑竹割杇株。

借问采行薪者,此人均焉如?薪者向我言,杀没无复余。一世异朝市,此语真不虚。人生形似幻化,惜五味子空无。

译文:离山泽去做官早已很幸,现在又抵林野滋味欢娱。且携同着我的儿女侄子们,拨开那内乱草木探访废墟。

我来往在荒野墓地之间,不见地可见到往日旧居。房屋的井灶下尚存遗迹,桑和竹仅存着枯朽干株。

我打探在这里打柴的人:过去的居住者都到哪里?这里的打柴人之后对我说道:都死光了没留给后裔。三十年就转变朝市面貌,这句话可感叹一点不元神!人一生就好像虚幻变化,到最后都不免归入空无。其五:怅恨独策还,崎岖不平公历榛曲。山涧明且深,可以濯吾脚。

漉我新熟酒,只鸡招近局。日入室中亮,荆薪代明烛。

欢来苦夕短,已复至天旭。译文:我怀著怅恨情拄杖回家,崎岖不平的小路上茂密荆榛。

山洞里的流水又明又深,能用来浸我脚振奋精神。筛一筛我那新的酿造的酒,杀死一只小鸡儿宴请邻接。

日领先房屋里早已明亮,没明烛也不得已熄灭柴薪。快乐时都愤恨夜间大较短,自若中又看见旭日照临。参考资料来源:百度百科-归园田居于《使至塞上》、《黄鹤楼》、《归园田居于(其一)》的翻译成!!!是古文的翻译成,以下的参照了:)~~1。《使至塞上》 作者:王维 年代:唐 体裁:五律单车意欲回答边,属国过居延。

征伐蓬出有汉塞,归雁进胡天。大漠孤烟平,长河堕日圆。

萧关星期一祗骑马,都助在燕然。译文: 轻车要前往哪里去呢?使臣地在西北边塞。

象随风而去的蓬草一样出临边塞,象衡翮北飞的归雁一样转入边境e69da5e887aa7a686964616f31333231396261。浩瀚沙漠中显眼的烽烟高大而起,长长的黄河上西下的太阳圆圆的。到了边塞,只遇上镇守部队,原本守将们正在燕然前线。2.《黄鹤楼》崔颢 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树根,烟波江上使人恨。[译文]传说中的仙人早于乘黄鹤飞过,这地方只留给空荡的黄鹤楼。

飞过的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云知足千载依旧。汉阳晴川阁的碧树历历在目,鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠, 时至黄昏知道何处是我家乡?面临烟波渺渺大江令人发愁!3.《归园田居于(其一)陶渊明 种豆南山下,草盛豆苗熟。晨兴理荒秽,带上月荷锄归。道纪伊草木宽,夕丝涂我衣。

衣涂严重不足惜,但使愿无违。译文:在南山下种豆,草很繁茂豆苗却稀稀疏疏的。为了不使豆田荒凉,诗人一大早就下了地,到了晚上才戴着月光回去。路较宽草长得很高,夕阳的云朵把衣服打湿了,但这又有什么惜的呢?只要不出那污秽的现实世界中丧失了自我就可以了。


本文关键词:lol外围,归,园田,居,其一,翻译,陶渊明,《,归园田居,》

本文来源:lol外围-www.supersentec.com